2007/9/2

余光中翻译的诗

余光中的好诗不少。还记有首诗用拟人手法描写瀑布, 最后那句."只因为在那儿等待的,是海”曾让我一遍又一遍沉浸在文学的美里...
工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受...
昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗...
非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了
===
Stopping by Woods on a Snowy Evening    Robert Frost
http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1

Whose woods these are I think I know,
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer;
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


賞析:
雪夜林畔小駐 余光中 譯


想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村;
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。

我的小馬一定頗驚訝;
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。

它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。

森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。

沒有留言: