新枝, 暖暖著芬芳
冒出春天的影子
風兒吹過, 鳥兒停過
搖搖晃晃, 又是一季的成長
慵懶的是陽光
暈頭轉向的是忘了抬頭望的我
慌亂地試圖捕捉那未踏下的腳印
半睡半醒裡
七零八落地拼貼一棵可以倚靠的幻想
幾個不安穩的噴嚏
抖落了昏暗裡 一樹的汲汲營營
滑下的幾滴淚
得好好拾起
清醒時, 用來灌溉
擁抱我的那棵大樹和那棵小小樹
10/1/3
09/8/22
09/6/21
09/6/13
09/5/11
09/3/8
風鈴.遊子

離家的時候
風的腳步 是無憂的
窗前的叮鈴鈴聲中
我將年輕的無畏與懵懂
串成一襲繽紛的顏色
在遠行的瀟灑裏
看無憂的風 留下的腳印
闖蕩異鄉的年歲裏
風的來去 是冷酷的
門外的叮鈴鈴聲中
我將生活的彷徨與寂寞
串成一簾美麗的扇貝
在拼搏的浪濤裏
握著的冷冷的風 淘出的堅強
尋得真愛的那刻
風的低語 是甜蜜的
階前的叮鈴鈴聲中
我將牽手的幸福與滿足
串成一顆晶瑩的心
在平凡的日子裏
享受溫暖的風 帶來的跳動
為人父母之後
風的吹拂 是溫柔的
園內的叮鈴鈴聲中
我將親情的牽系與期望
串成一排蜿蜒的琴鍵
在無邪的笑裏
聽溫柔的風 彈奏成長的旋律
當孩子離家以後啊
風的游走 是落寞的
庭外的叮鈴鈴聲中
我將分離的牽掛與不舍
串成一環漫漫的鄉愁
在回憶裏
念著昔日窗前 無憂的叮鈴鈴 叮鈴鈴
09/2/2
窗內的女奴

我的育嬰房有兩扇窗
向北的那扇 望的是漫長的冬天
向西的那扇 望的是等待春來的後院
坐在哺乳的搖椅前
窗里和窗外的距離
看不清是近是遠
陽光耀眼的時分
鄰舍的孩子在窗外嬉戲追逐
陰靄微冷的遲暮
那已近稀疏的柏樹
又往院里引來
肆意啃食而面無表情的野鹿
待黑夜到來
滿天的星子 拖著男人風流的遐想
閃爍著種種女奴的故事
我小心呵護著浪漫的那頁
不愿讓它教你的啼哭給湮濕了
窗內
你還沒學會微笑的小臉
轉動著無邪的眼睛
那些理所當然的任性
延長了已剪的臍帶
禁錮著疲憊的我
窗外
婆娑漫舞的女奴們
羨慕著我的不自由
在你 信任而忠實地
貼在我懷中的時候
====
鄭愁予 <窗外的女奴>
方窗
這小小的一方夜空,寶一樣藍的,有看東方光澤的,使我成為波斯人了。
當綴作我底冠飾之前,曾為那些女奴拭過,遂教我有了埋起它的意念。
只要闔攏我底睫毛,它便被埋起了。 它會是墓宮中藍幽幽的甬道,
我便攜著女奴們,一步一個吻地走出來。
圓窗
這小小的一環晴空,是澆了磁的,盤子似的老是盛看那麼一塊雲。
獨餐的愛好,已是少年時的事了。 哎!我卻盼望著夜晚來;
夜晚來,空杯便有酒,盤子中出現的那些……那些不愛走動的女奴們總是癡肥的。
字窗
我是面南的神,裸著的臂用紗樣的黑夜纏繞。于是,垂在腕上的星星是我的女奴。神的女奴,是有名字的。 取一個,忘一個,有時會呼錯。有時,把她們攬在窗的四肢內,讓她們轉,風車樣地去說爭風的話。
08/12/16
08/11/21
08/10/28
08/10/24
08/8/19
08/7/29
08/7/23
08/7/14
08/7/2
08/6/26
08/6/18
08/6/11
08/5/23
08/5/10
08/4/25
08/4/13
08/3/31
離家的女兒 Sunset in Cape Cod
08/3/7
時間
08/3/1
08/2/17
08/1/30
08/1/21
昨日的單戀

_濛濛的霧
_隨爵士樂裡的薩克斯風吹起
_濃濃的香
_飄舞在回憶的漩渦裡
_這是一杯誘人的苦澀
_那到達不了的沸點
_溶化了嘶啞的嗓音
_指使_偽裝的不在乎
_攪拌瀟灑和深情
_我用想像
_在十二年後的今天為你燃煮這杯咖啡
_不加奶精不加糖
_好讓舊金山的霧和東京的雨在杯中映得黑亮

自在詩友會主題詩:咖啡
08/1/13
07/12/25
07/12/18
07/12/17
07/12/13
The Night has a thousand eyes
耶魯有個很好的獎學金項目,不但每年資助學生到海外學中文,更鼓勵老師替他們到大陸和台灣訪查...
03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了...
喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會
====
FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921)
trasnlated by Li-li Teng Foti
The night has a thousnad eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies,
With the dying sun.
_
_黑夜閃爍著千萬雙眼睛
_白晝的瞳光, 僅此唯一
_當僅此的瞳光褪去
_世界便不再光明
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
Where love is done.
_思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛
_內心,只需一只明眸來看清
_當愛,在明眸裡熄盡
_生命便只剩死寂
03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了...
喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會
====
FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921)
trasnlated by Li-li Teng Foti
The night has a thousnad eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies,
With the dying sun.
_
_黑夜閃爍著千萬雙眼睛
_白晝的瞳光, 僅此唯一
_當僅此的瞳光褪去
_世界便不再光明
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
Where love is done.
_思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛
_內心,只需一只明眸來看清
_當愛,在明眸裡熄盡
_生命便只剩死寂
07/11/19
07/11/8
07/10/19
芭蕾舞伶

这是我为她写的剧
如今, 却叫你领衔
只因, 她从我手中摔落的那刻
聪明的你, 抢了四个八拍
作了两个漂亮的回旋
在原本的基本步之外
掌声中, 我看到, 你的天分, 你的努力
没管别人, 如何 数落你的心机
待你从她那儿,学会了所有的舞步
带着光彩,要我为你加码,要我为你添妆
我低头, 念着她的美, 她的温柔
而你, 视线已远离
...
早明白, 在你带走酬金之后
也将带走我的剧码,我的舞团
踏向你的成功, 不为我留下一点仁慈
那时,尽管她的伤能恢复
她的舞, 也难再是她的舞
走吧,她不需你记得她,我也不需你记得我
当镁光灯闪起的时候
我会,怀着一颗感恩的心
回忆和你共舞过的精彩
====
离开舞台也许不是件容易的事,但退到幕后,往往能让人想得更清楚。愿所有为情所伤或职场失意的朋友都能重新找回亮丽生活。
07/10/6
女人桌前告别耶鲁


风,带我来到这个地方
沾抹,诗的颜色
涂画古老的砖墙
看绿草,年轻了欢笑和阳光
听真理,在琴声与咖啡香中陈酿
展翅的洒脱
将青石砌成一道,弯弯的梦想
穿过街灯,穿过拱门
停落在阶前
秋日微凉
来去的脚步,踏出千年的耳语
我愿凝听,却叫喧嚣阻挡
那重重的两扇木门啊
你既让我飞不进文人的高阁
为何又不牢牢关住厅内的低唱
没有笔,没有墨
只有刚毅的柔情
汨汨在圆桌上流淌
直到,叶落,打乱一池黑亮的宁静
自怜,才碎成片片
无法拾起,却也难以隐藏
缤纷,揉不碎
昏黄里
倒映着归巢的鸟儿
一对对,一双双
===
“女人桌”是耶鲁总图书馆前的一件艺术作品。附图是耶鲁秋日的校园(苏炜老师的作品)以及冬日里,耶鲁建筑在女人桌里的倒影。我在2005辞去耶鲁的工作,如今想来还是有几分不舍的。
07/9/2
余光中翻译的诗
余光中的好诗不少。还记有首诗用拟人手法描写瀑布, 最后那句."只因为在那儿等待的,是海”曾让我一遍又一遍沉浸在文学的美里...
工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受...
昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗...
非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了
===
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer;
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
賞析:
雪夜林畔小駐 余光中 譯
想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村;
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝;
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受...
昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗...
非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了
===
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer;
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
賞析:
雪夜林畔小駐 余光中 譯
想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村;
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝;
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
訂閱:
文章 (Atom)

































