2007/12/13

The Night has a thousand eyes

耶魯有個很好的獎學金項目,不但每年資助學生到海外學中文,更鼓勵老師替他們到大陸和台灣訪查...
03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了...

喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會
====

FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921)
trasnlated by Li-li Teng Foti

The night has a thousnad eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies,
With the dying sun.
_
_黑夜閃爍著千萬雙眼睛
_白晝的瞳光, 僅此唯一
_當僅此的瞳光褪去
_世界便不再光明

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
Where love is done.

_思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛
_內心,只需一只明眸來看清
_當愛,在明眸裡熄盡
_生命便只剩死寂

沒有留言: