發表文章

目前顯示的是 9月 2, 2007的文章

余光中翻译的诗

余光中的好诗不少。还记有首诗用拟人手法描写瀑布, 最后那句."只因为在那儿等待的,是海”曾让我一遍又一遍沉浸在文学的美里... 工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受... 昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗... 非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了 === Stopping by Woods on a Snowy Evening    Robert Frost http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1 Whose woods these are I think I know, His house is in the village, though; He will not see me stopping here, To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer; To stop without a farmhouse near, Between the woods and frozen lake, The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake, To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep, Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 賞析: 雪夜林畔小駐 余光中 譯 想來我認識這座森林, 林主的莊宅就在鄰村; 卻不會見我在此駐馬, 看他林中積雪的美景。 我的小馬一定頗驚訝; 四望不見有什麼農家, 偏是一年最暗的黃昏, 寒林和冰湖之間停下。 它搖一搖身上的串鈴,...