發表文章

目前顯示的是有「Translations」標籤的文章

The Night has a thousand eyes

耶魯有個很好的獎學金項目,不但每年資助學生到海外學中文,更鼓勵老師替他們到大陸和台灣訪查... 03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了... 喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會 ==== FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921) trasnlated by Li-li Teng Foti The night has a thousnad eyes, And the day but one; Yet the light of the bright world dies, With the dying sun. _ _黑夜閃爍著千萬雙眼睛 _白晝的瞳光, 僅此唯一 _當僅此的瞳光褪去 _世界便不再光明 The mind has a thousand eyes, And the heart but one; Yet the light of a whole life dies, Where love is done. _思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛 _內心,只需一只明眸來看清 _當愛,在明眸裡熄盡 _生命便只剩死寂

余光中翻译的诗

余光中的好诗不少。还记有首诗用拟人手法描写瀑布, 最后那句."只因为在那儿等待的,是海”曾让我一遍又一遍沉浸在文学的美里... 工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受... 昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗... 非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了 === Stopping by Woods on a Snowy Evening    Robert Frost http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1 Whose woods these are I think I know, His house is in the village, though; He will not see me stopping here, To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer; To stop without a farmhouse near, Between the woods and frozen lake, The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake, To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep, Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark, and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 賞析: 雪夜林畔小駐 余光中 譯 想來我認識這座森林, 林主的莊宅就在鄰村; 卻不會見我在此駐馬, 看他林中積雪的美景。 我的小馬一定頗驚訝; 四望不見有什麼農家, 偏是一年最暗的黃昏, 寒林和冰湖之間停下。 它搖一搖身上的串鈴,...