2020/10/13
兩首
--迎風--
我是何其有幸 能逆著風昂首前行/ 又是何其不幸 踩出了一個個窟窿 /
他們施捨了我一雙廉價皮鞋/ 不穿鞋的人 進不了殿堂/ 但 那不是什麼殿堂/
就是一棟冷冷的樓/ 充滿著冷冷的笑與不笑/ 偶爾擺設幾場冷冷的宴席 /
我拍得掉腳上的泥土/ 拍不掉腳底厚厚的繭/ 在勒痕與血印出現之前 得體悟/ 光著腳
才能跑得更快 走得更遠/ 繞過冷冷的樓/ 朵朵的芬芳向我招手/ 那是多年來撒下的種子/
用溫暖 問候我美麗的腳趾頭/
=========
--東亞系的戰爭--
那就是一棟冷冷的樓/充滿著冷冷的笑與不笑/ 偶爾擺設幾場冷冷的宴席 / 空無一物的石鍋燒過了頭/ 泡菜
冷得合理/ 生魚片 冷得合理/ 北京烤鴨 冷得 痛哭流涕 / 筷子斷了 刀叉尖利
May 16, 2020
尖塔
車流與腳步 總在必然中甦醒/
緊裹的餐風露宿 又在惺忪與瑟縮間開始辯駁/
該前行?還是停留? /
狂妄與灑脫在鬍渣裡漫爬/
蓬鬆著我的亂髮/
將來往間可能或不可能的對視/
遮掩得恰到好處 /
這一站 哈佛廣場/
地鐵轟隆隆地駛進另一個百年/
留下驕傲與榮耀/
淘汰不合時宜的地標與數位世紀裡不需跋涉就能洞見的遠方* /
我們刻意不去感覺腳下的震動/
對街的校園 上演的是財富與權勢的較量/
偶爾夾雜幾聲追求公義的嘶吼/
街頭的藝人 躍上了緊繃的繩索/
交替著火把上的殘酷與絢爛/
傷痕隱隱 在每一次完美的拋接裡作痛 /
尖塔依舊高聳/
蜂擁而至的已不是昨日的信徒/
教堂的鐘聲再次響起/
那麼遠 又那麼近/
*哈佛廣場曾有的地標 Out of Town News 書報攤 於2019年走入歷史
Jan 24, 2020
稻香
爺爺臉上的微笑/
是退伍以後 為自己加上的一條紀律//
戰火 點燃他的顛沛流離/
顛沛流離 轟炸他的青春年少/
青春年少 隨那尋不回的妻女/
飛散成碎片 片片割心//
每當需要在皺紋裡懸掛起不被認同的家鄉口音/
他的笑 便少了些血色//
那些缺少血色的微笑/
也許不比冤死獄中的囚徒蒼白/
也許不比受盡剝削的老農無奈//
而時間 共同埋葬了這些淚水和感歎/
把理解和真心也一起放了進去/
幾經大雨/
長成一片無際的稻田//
稻梗簌簌地摩擦/
稻穗結實 飽滿//
那只過於肥大的紅母雞/
盤旋走來/
以為自己施過了肥/
便認定這塊屬地/
恣意地啄 聲聲作響//
風一吹/
結實的稻穗輕輕地搖/
空氣裡的稻香是自由//
啄吧!/
自由禁得起傷/
它會守著爺爺的紀律/
伴著泥土裡的哭與笑/
一片接著一片長//
May 28, 2019
第三道橋
陽光照眼,綠蔭溫柔/
天空,藍藍的/
青草香裡裹著的馬糞味兒/
挑戰著我對美好的判斷/
|
和進經年累月裡的,/
也就和進了自然/
對一個質疑自我判斷能力的人來說/
任何的努力,能剔除的/
只是畫面中的自己/
|
然而,腳下的碎石卻撐過來了/
混著傾倒於此的黃泥,混著已停駛的火車留下的塵土/
引我一路奔向那第三道橋/
|
經過溝渠,經過甬道/
我是多麼珍惜這刺痛腳心的碎石道/
這一次次被碾壓後再填實的碎石道/
|
橋上是不一樣的空氣/
橋下是無限延伸的風景/
|
只是啊,呐喊的人群,在我回頭時不斷閃現/
又不斷消失在那冰冷的圍欄裡/
|
而那些被圈養的馬兒/
仍咀嚼著無知/
偶爾眼神空洞地/
發出幾聲溫馴的嘶鳴
July, 2019
/
Vitals
循著生命的掌紋 蹣跚前行/
舉步在 看得見 與看不見的深淵之間/
心跳, 懸掛在解讀人的咽喉/
說, 你預見了甚麼?/
|
唇齒開合的頻率 與墜落的速度無關/
望見黑洞的剎那 該往哪兒存放溯游的念想?/
|
血液的溫度 不在儀表板上/
無法偵測的 還有那貪婪和放縱/
猙獰著, 沸騰著, 消融那覆蓋在千萬年冰雪之下的純與真/
|
奇蹟終會出現/
|
再次上調電擊的瓦數/
在胸口 狠狠烙下權力的印記/
也一併烙下冰風暴雨和野火寫下的狂妄預言/
|
兩只凝望的眼睛/
一只奮力睜開 衝離軌道 終至爆破/
另一只 緊閉著 努力追隨你吹出的那口氣/
然後, 化作微塵/
在失去溫熱以後 跳耀出 美麗的極光/
March 8, 2019
2018/1/10
天分
天分
我熱愛音樂, 但沒能成為音樂家或歌手
天分不夠
我熱愛文學, 但沒能成為詩人或小說家
天分不夠
我熱愛理性分析,但沒能成為學者或科學家
天分不夠
但僅僅因為有了新郎, 我成為妻子
也僅僅因為進了產房, 我成為母親
偶爾, 在看不見天分的時候
想起自己的天分太多
然後感到失落
懶
我熱愛音樂, 但沒能成為音樂家或歌手
太懶
我熱愛文學, 但沒能成為詩人或小說家
太懶
我熱愛理性分析,但沒能成為學者或科學家
太懶
但僅僅因為有了新郎, 我成為妻子
也僅僅因為進了產房, 我成為母親
偶爾, 在想要懶的時候
想起自己有過的太懶
然後感到失落
2014/3/4
遺忘
遺忘
手錶, 用了三十年
那天, 你找了十七遍
放心, 它還在
只是, 逝去的時間, 回不來
秒針已脫落
分針時針早就停止不動
而屬於你的記憶
卻滴滴答答 不斷地流走
你要找尋的, 不是時間
是曾有的故事
皮夾, 藏了二十遍
裡邊, 還是三千塊錢
別怕, 沒有丟
只是, 自由和尊嚴, 買不到
外層已斑駁
夾層襯裡就要殘缺破碎
而裡頭擱的名片
仍模模糊糊 印著你名字
你想緊握的, 不是金錢
是僅存的自我
針頭 重複再重複
往你的血液裡 注進一片片空白
輪椅 重複再重複
在你的感慨裡 輾斷回家的路
昏厥與癱瘓的那刻 遺忘是清楚的
再見了 兒時那水蜜桃的滋味
再見了 離鄉背景的哀愁
再見了 牽過的手
你的眼不再看我
沒有笑, 也沒有哭了
別再讓鼻胃管強灌那生離死別的無奈
別再讓氧氣罩強延那戒慎恐懼的苦楚
我們都累了
在你遺忘了所有以後
也許, 會在另一個世界想起我
看著我對你
輕輕地哭著, 微微地笑著
爺爺, 我好愛你
手錶, 用了三十年
那天, 你找了十七遍
放心, 它還在
只是, 逝去的時間, 回不來
秒針已脫落
分針時針早就停止不動
而屬於你的記憶
卻滴滴答答 不斷地流走
你要找尋的, 不是時間
是曾有的故事
皮夾, 藏了二十遍
裡邊, 還是三千塊錢
別怕, 沒有丟
只是, 自由和尊嚴, 買不到
外層已斑駁
夾層襯裡就要殘缺破碎
而裡頭擱的名片
仍模模糊糊 印著你名字
你想緊握的, 不是金錢
是僅存的自我
針頭 重複再重複
往你的血液裡 注進一片片空白
輪椅 重複再重複
在你的感慨裡 輾斷回家的路
昏厥與癱瘓的那刻 遺忘是清楚的
再見了 兒時那水蜜桃的滋味
再見了 離鄉背景的哀愁
再見了 牽過的手
你的眼不再看我
沒有笑, 也沒有哭了
別再讓鼻胃管強灌那生離死別的無奈
別再讓氧氣罩強延那戒慎恐懼的苦楚
我們都累了
在你遺忘了所有以後
也許, 會在另一個世界想起我
看著我對你
輕輕地哭著, 微微地笑著
爺爺, 我好愛你
2010/6/16
2010/1/3
2009/8/22
2009/6/21
2009/6/13
2009/5/11
2009/3/8
風鈴.遊子
離家的時候
風的腳步 是無憂的
窗前的叮鈴鈴聲中
我將年輕的無畏與懵懂
串成一襲繽紛的顏色
在遠行的瀟灑裏
看無憂的風 留下的腳印
闖蕩異鄉的年歲裏
風的來去 是冷酷的
門外的叮鈴鈴聲中
我將生活的彷徨與寂寞
串成一簾美麗的扇貝
在拼搏的浪濤裏
握著的冷冷的風 淘出的堅強
尋得真愛的那刻
風的低語 是甜蜜的
階前的叮鈴鈴聲中
我將牽手的幸福與滿足
串成一顆晶瑩的心
在平凡的日子裏
享受溫暖的風 帶來的跳動
為人父母之後
風的吹拂 是溫柔的
園內的叮鈴鈴聲中
我將親情的牽系與期望
串成一排蜿蜒的琴鍵
在無邪的笑裏
聽溫柔的風 彈奏成長的旋律
當孩子離家以後啊
風的游走 是落寞的
庭外的叮鈴鈴聲中
我將分離的牽掛與不舍
串成一環漫漫的鄉愁
在回憶裏
念著昔日窗前 無憂的叮鈴鈴 叮鈴鈴
2009/2/2
窗內的女奴
我的育嬰房有兩扇窗
向北的那扇 望的是漫長的冬天
向西的那扇 望的是等待春來的後院
坐在哺乳的搖椅前
窗里和窗外的距離
看不清是近是遠
陽光耀眼的時分
鄰舍的孩子在窗外嬉戲追逐
陰靄微冷的遲暮
那已近稀疏的柏樹
又往院里引來
肆意啃食而面無表情的野鹿
待黑夜到來
滿天的星子 拖著男人風流的遐想
閃爍著種種女奴的故事
我小心呵護著浪漫的那頁
不愿讓它教你的啼哭給湮濕了
窗內
你還沒學會微笑的小臉
轉動著無邪的眼睛
那些理所當然的任性
延長了已剪的臍帶
禁錮著疲憊的我
窗外
婆娑漫舞的女奴們
羨慕著我的不自由
在你 信任而忠實地
貼在我懷中的時候
====
鄭愁予 <窗外的女奴>
方窗
這小小的一方夜空,寶一樣藍的,有看東方光澤的,使我成為波斯人了。
當綴作我底冠飾之前,曾為那些女奴拭過,遂教我有了埋起它的意念。
只要闔攏我底睫毛,它便被埋起了。 它會是墓宮中藍幽幽的甬道,
我便攜著女奴們,一步一個吻地走出來。
圓窗
這小小的一環晴空,是澆了磁的,盤子似的老是盛看那麼一塊雲。
獨餐的愛好,已是少年時的事了。 哎!我卻盼望著夜晚來;
夜晚來,空杯便有酒,盤子中出現的那些……那些不愛走動的女奴們總是癡肥的。
字窗
我是面南的神,裸著的臂用紗樣的黑夜纏繞。于是,垂在腕上的星星是我的女奴。神的女奴,是有名字的。 取一個,忘一個,有時會呼錯。有時,把她們攬在窗的四肢內,讓她們轉,風車樣地去說爭風的話。
2008/12/16
2008/11/21
2008/8/19
2008/7/29
2008/7/23
2008/7/14
2008/6/26
2008/6/11
2008/5/23
2008/5/10
2008/4/25
2008/4/13
2008/3/31
離家的女兒 Sunset in Cape Cod
沿著你粗壯的臂膀,緩緩地行走,
在鱈魚角的黃昏裡,
溫習那被保護的溫柔。
海潮越靠越近,卻似乎已用盡挽留的氣力,
落寞地對腳印說:
_這兒不是等待日落的地方。
_她已帶走滿天金光,離開我的胸膛,
_黑夜之前,她終將,
_在另一個懷抱落腳,洒映昏黄。
腳印為海,踏出一彎淺淺的笑,
迎著風中搖曳的蘆葦,對他說:
_日,落在遠方,
_卻總在飛鳥歸巢時,留下美麗的粉紅,
_將所有追逐的夢,與你分享。
2008/3/7
時間
我攤開這張巨幅的畫布
將一條條線交織成的一個個點
奮力地撐開,漿白,再慢慢地風乾
狂傲的彩筆 在手中
卻無法為這偌大的空白
畫上“時間”
我的紅,無法為歷史見證滄桑
我的黃,無法讓青澀轉為成熟
我的藍,無法撫平失戀人的痛
于是,這片空白被扔出了門外
任陽光在它身上移走
任污泥落葉雨水印下痕漬
任青苔無知地親吻斑駁與腐朽
任人 將它遺忘
任時間 細細欣賞時間留下的筆觸
===
謝謝映彤幫我找這張圖...也謝謝她回應的好詩
【渲染時光】映彤
剪一塊晨光
霧染朝顏的淡紫
滲入小黃鸝烏唱的歌
再用春天的風 翱翔
沾一筆浮光
霜染楓葉的醺紅
繡上燕兒雙飛的呢喃
送給秋天的雲 飛揚
裁一寸月光
渲染白玉的晚香
寫下夜鶯晚唱的詩篇
寄給遠方的你 珍藏
2008/3/1
2008/2/17
2008/1/30
2008/1/21
昨日的單戀
_濛濛的霧
_隨爵士樂裡的薩克斯風吹起
_濃濃的香
_飄舞在回憶的漩渦裡
_這是一杯誘人的苦澀
_那到達不了的沸點
_溶化了嘶啞的嗓音
_指使_偽裝的不在乎
_攪拌瀟灑和深情
_我用想像
_在十二年後的今天為你燃煮這杯咖啡
_不加奶精不加糖
_好讓舊金山的霧和東京的雨在杯中映得黑亮
自在詩友會主題詩:咖啡
2008/1/13
2007/12/25
2007/12/18
2007/12/17
2007/12/13
The Night has a thousand eyes
耶魯有個很好的獎學金項目,不但每年資助學生到海外學中文,更鼓勵老師替他們到大陸和台灣訪查...
03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了...
喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會
====
FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921)
trasnlated by Li-li Teng Foti
The night has a thousnad eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies,
With the dying sun.
_
_黑夜閃爍著千萬雙眼睛
_白晝的瞳光, 僅此唯一
_當僅此的瞳光褪去
_世界便不再光明
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
Where love is done.
_思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛
_內心,只需一只明眸來看清
_當愛,在明眸裡熄盡
_生命便只剩死寂
03年,我剛到耶魯工作,就很幸運地藉訪查台大華語研習所之名拿了經費回台灣...更幸運的是能和彭鏡禧教授共餐,那時他新譯的詩集"給要離家的女兒"剛出版,還送了我一本....我想,在耶魯工作,除了認識鄭愁予老師和來自對岸的名作家同事之外,那次的訪問機會,大概是最大的收穫了...
喔,其實我要說的是...翻譯詩...真是難啊!不過,感謝那次訪問彭教授的機會,我也算終於開始了第一步,雖然我沒有受過任何比較文學的訓練,但越翻,還是對中文越有不同的體會
====
FRANCIS WILLIAM BOURDILON (1852-1921)
trasnlated by Li-li Teng Foti
The night has a thousnad eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies,
With the dying sun.
_
_黑夜閃爍著千萬雙眼睛
_白晝的瞳光, 僅此唯一
_當僅此的瞳光褪去
_世界便不再光明
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
Where love is done.
_思緒裡,閃爍著千萬雙眼睛
_內心,只需一只明眸來看清
_當愛,在明眸裡熄盡
_生命便只剩死寂
2007/11/19
2007/11/8
2007/10/19
芭蕾舞伶
这是我为她写的剧
如今, 却叫你领衔
只因, 她从我手中摔落的那刻
聪明的你, 抢了四个八拍
作了两个漂亮的回旋
在原本的基本步之外
掌声中, 我看到, 你的天分, 你的努力
没管别人, 如何 数落你的心机
待你从她那儿,学会了所有的舞步
带着光彩,要我为你加码,要我为你添妆
我低头, 念着她的美, 她的温柔
而你, 视线已远离
...
早明白, 在你带走酬金之后
也将带走我的剧码,我的舞团
踏向你的成功, 不为我留下一点仁慈
那时,尽管她的伤能恢复
她的舞, 也难再是她的舞
走吧,她不需你记得她,我也不需你记得我
当镁光灯闪起的时候
我会,怀着一颗感恩的心
回忆和你共舞过的精彩
====
离开舞台也许不是件容易的事,但退到幕后,往往能让人想得更清楚。愿所有为情所伤或职场失意的朋友都能重新找回亮丽生活。
2007/10/6
女人桌前告别耶鲁
风,带我来到这个地方
沾抹,诗的颜色
涂画古老的砖墙
看绿草,年轻了欢笑和阳光
听真理,在琴声与咖啡香中陈酿
展翅的洒脱
将青石砌成一道,弯弯的梦想
穿过街灯,穿过拱门
停落在阶前
秋日微凉
来去的脚步,踏出千年的耳语
我愿凝听,却叫喧嚣阻挡
那重重的两扇木门啊
你既让我飞不进文人的高阁
为何又不牢牢关住厅内的低唱
没有笔,没有墨
只有刚毅的柔情
汨汨在圆桌上流淌
直到,叶落,打乱一池黑亮的宁静
自怜,才碎成片片
无法拾起,却也难以隐藏
缤纷,揉不碎
昏黄里
倒映着归巢的鸟儿
一对对,一双双
===
“女人桌”是耶鲁总图书馆前的一件艺术作品。附图是耶鲁秋日的校园(苏炜老师的作品)以及冬日里,耶鲁建筑在女人桌里的倒影。我在2005辞去耶鲁的工作,如今想来还是有几分不舍的。
2007/9/2
余光中翻译的诗
余光中的好诗不少。还记有首诗用拟人手法描写瀑布, 最后那句."只因为在那儿等待的,是海”曾让我一遍又一遍沉浸在文学的美里...
工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受...
昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗...
非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了
===
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer;
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
賞析:
雪夜林畔小駐 余光中 譯
想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村;
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝;
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
工作以来,读诗似乎成了久久一次,甚至几乎被遗忘的奢侈的享受...
昨天一个偶然的机会里,在PC Home 读到这首诗...
非常钦佩大师翻译的功力...至于诗的意境,就等你和我一起慢慢揣摩了
===
Stopping by Woods on a Snowy Evening Robert Frost
http://forum.pchome.com.tw/forum/post.php?mode=item&type=1&board=english&subject=4240&read=1
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer;
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
賞析:
雪夜林畔小駐 余光中 譯
想來我認識這座森林,
林主的莊宅就在鄰村;
卻不會見我在此駐馬,
看他林中積雪的美景。
我的小馬一定頗驚訝;
四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
訂閱:
文章 (Atom)